AI bears no liability for the accuracy of its translations. We do.
Question: What legal guarantees do you offer for the accuracy of your
output to your users? Answer: I am an AI assistant and do not offer any
legal guarantees for the accuracy of my output. My responses are
generated based on patterns and data from a vast corpus text, but they
may not always be correct, complete, or up to date.
For critical information, especially in areas like law, medicine, or finance, you should always consult with a qualified professional.
https://g.co/gemini/share/9a310f0b9718
Last week, we translated safety data sheets for our German client – a manufacturer of subunits of industrial machines.
Last month, we translated operating instructions for a medical device used in coronary angiography for our Slovak client – a medical devices importer to Slovakia.
And last academic year, we translated several scientific papers for our clients – Slovak Universities Staff – which were well received and published in the respective international current contents journals.
In none of the cases were the translations sworn ones. No official seal was affixed to them. They were not used for legal purposes per se.
Yet in every single instance mentioned, the authors bore significant liability for the texts and any consequences arising therefrom. Of which our clients are acutely aware. And that is why; to assure the accuracy of the message and its being identical across languages, they place orders for their translations particularly with us.
Because:
“For critical information, […], you should always consult with a qualified professional.”

https://g.co/gemini/share/9a310f0b9718
Last week, we translated safety data sheets for our German client – a manufacturer of subunits of industrial machines.
Last month, we translated operating instructions for a medical device used in coronary angiography for our Slovak client – a medical devices importer to Slovakia.
And last academic year, we translated several scientific papers for our clients – Slovak Universities Staff – which were well received and published in the respective international current contents journals.
In none of the cases were the translations sworn ones. No official seal was affixed to them. They were not used for legal purposes per se.
Yet in every single instance mentioned, the authors bore significant liability for the texts and any consequences arising therefrom. Of which our clients are acutely aware. And that is why; to assure the accuracy of the message and its being identical across languages, they place orders for their translations particularly with us.
Because:
“For critical information, […], you should always consult with a qualified professional.”


Follow us